GenŹve Gil

8533 Capital of Texas Hwy, 2068, Austin, TX 78759    512.507.2487


English to Spanish Translation of a Publication on Emergent International Media Issues

I performed this translation from English to Spanish in February of 2010. It is an article on international media issues, written by John Downing, for presentation and publication at the Universitat Autėnoma de Barcelona.

Source: Nano Media

Translation: Nanomedios de comunicación


Interpretation for the Community Communications Adoption Study

This is one of several focus group discussions I interpreted and transcribed from Spanish into English for the Social Science Research Council (SSRC).

The data from these focus groups were included in the SSRC’s Community Communications Adoption Study. In this study, the SSRC researched issues affecting internet use across the nation, and reported its findings to the FCC, Congress, and President Obama. The study was commissioned to help the FCC effectively implement the National Broadband Plan, initially proposed by President Obama and subsequently mandated by Congress.

I performed these interpretations and transcriptions in early 2010, using audio recordings of the focus groups provided to me by the SSRC.

Please see below for a statement from the SSRC on the report’s reception, as well as a formal response to the report from President Obama.


---------- Forwarded Message ----------
From: Dharma Dailey
Date: Fri, Mar 5, 2010 at 11:30 AM
Subject: Report: Broadband Adoption in Low-Income Communities

Dear GenŹve, 

Please note that we credit you as an academic advisor in the Acknowledgements.


Please consider this a thank you for your involvement in the Social Science Research Council study on Barriers to Broadband Adoption in Low-Income Communities.


This week we released the report with the FCC at an event on Capitol Hill that was hosted by the American Library Association. Hill staffers, reporters, and officials from a number of government organizations attended. Questions and discussion extended over a half hour after the event was scheduled to end. 


We’ve been told that the report has been discussed by FCC Commissioners and will be cited in President Obama’s National Broadband Plan. The American Library Association will be using the report as an education and advocacy tool, particularly in the states we visited. 


In recognition that this report happened because of your involvement, members of the FCC National Broadband team asked us to extend a thanks to you. 


The FCC will be handing out the report next week at America’s Digital Inclusion Summit


Below is a link to the report [and information regarding its release, reception, and projected applications].  


Best Regards, 

Amelia and Dharma 




                                                         A Social Science Research Council Report

                                 by Dharma Dailey, Amelia Bryne, Alison Powell, Joe Karaganis, and Jaewon Chung


2 March 2010, Washington, D.C. – The Federal Communications Commission (FCC) and the Social Science Research Council (SSRC) unveiled the study findings of the SSRC in its report, Broadband Adoption in Low-Income Communities, at an event hosted by the American Library Association (ALA).


The SSRC was commissioned by the Federal Communications Commission (FCC) to analyze the factors shaping low rates of adoption of home broadband services in low-income and other marginalized communities. The resulting study is one of the only large-scale qualitative investigations of barriers to adoption in the US, and complements recent FCC survey research on adoption designed to inform the National Broadband Plan. The study draws on some 170 interviews of non-adopters, community access providers, and other intermediaries conducted across the US in late 2009 and early 2010.


---------- End of Forwarded Message ----------


President Obama’s Response to the Report


M.A. in Latin American Studies, Concentration in International Communication, University of Texas at Austin, 1999

I was awarded a University Fellowship (full tuition plus $14,000.000) to attend UT Austin as a graduate student in the Institute for Latin American Studies.

I worked on a bilingual CD-ROM publication on Mexican politics funded by the Rockefeller Foundation, for which I did field work in Chiapas, Mexico.

My Master’s thesis on innovative applications of emergent communication technologies in Mexico was published in Radical Media: Rebellious Communication and Social Movements.

I graduated with a GPA of 4.0 and was selected for membership in Phi Kappa Phi.

View Transcript


United Nations Institute for Training and Research (UNITAR)

This is a letter written by the Director of UNITAR-NY to her UT/A Fellowship partners at UT Austin. They had jointly created and funded this program, which sponsored my  work at UNITAR for several months.

This letter describes some of my contributions to content development and copywriting at UNITAR in my first months there. These contributions include:

Š      Instructional Design: Development and Implementation of Courses for UN Diplomats

I was instrumental and creating and implementing the first UNITAR course on International Trade Negotiations (the “Trade Campus”): an intensive 5-day course for UN Diplomats. I developed the course’s content and structure in collaboration with executives from the WTO and the EPA. I coordinated its promotion, enrollment and implementation. It included a three-day role-playing exercise in which participants, acting as representatives of fictional nations, argued fictional cases before the WTO Dispute Settlement Body – also comprised of participants – which then adjudicated the disputes.

Š      Writing  the Official UNITAR Manual on International Trade Negotiations

I wrote a Manual on International Trade Dispute Resolution based on the information and methodologies covered in this course, which was given to course participants as part of their course collateral.


Š      Design, Development and Writing for the UNITAR-NY Web Site

UNITAR-NY had essentially no web presence when I arrived. I created their entire web site, including design, coding, and writing copy. I was also responsible for site maintenance, new content and updating information. View sample here.

Š      Content Development (for all areas)


Foro PYME / SME Forum, 1998

In 1998, I designed, wrote, and developed a bilingual Spanish/English web site called Foro PYME for the Inter-American Development Bank (IADB).

Foro PYME / SME Forum was an interactive arena for the exchange of information on issues affecting the small- and medium-enterprise sector in Latin America.

The Multilateral Investment Fund (MIF) and the Integration and Regional Programs Department (INT) of the Inter-American Development bank launched Foro PYME as part of their Regional Management Training Project.


InfoPYME Article, 1998

Foro PYME also contained a bilingual Internet publication called InfoPYME, which I edited.

This is a selection from an article I edited and produced to introduce InfoPYME.


Official Spanish Translator

United Nations Food and Agriculture Organization

I held this position while living in Rome in 1989-1991. This is one of the translations I performed:

Source: La nueva agricultura: eficacia decreciente

Translation: New Agriculture: Decreasing Efficiency


International Conference Presentation, 1997

In 1997 I was invited by the University of California to present at an international conference entitled Frontline Feminisms: Women, War and Resistance.


I was given a Graduate Student Professional Development Award by the University of Texas at Austin to fund my participation in that conference.


This invitation from the University of California was extended to me on the basis of research I had published on indigenous Tzotzil and Tzeltal women in Chiapas, Mexico.


That research was based on ethnographical field work I had done in Tzotzil and Tzeltal communities in Chiapas on three different occasions, between 1987 and 1997.


This same ethnographical field work informed my contributions to other publications, including:

Š      A bilingual CD-ROM publication on Mexican politics funded by the Rockefeller Foundation.

Š       My Master’s thesis, published in Radical Media.


B.A. in Spanish Language Literature

Wesleyan University, 1989

I arrived at Wesleyan University having already studied Spanish Language literature for four years, and having passed the Advanced Placement exam in Spanish Language literature.

I spent my fall semester in 1987 studying in Mexico.

All of my coursework in Latin American and Spanish literature at Wesleyan and in Mexico was conducted solely in Spanish, and my papers in this field were written in Spanish.

My thesis, “Gender and Politics in Conversación al sur,” was an in depth analysis of feminism, politics, and literary techniques in a novel written by Argentine author Marta Traba.

I graduated Magna Cum Laude, with a GPA of 3.9, and was selected for membership in Phi Beta Kappa and the Dean’s List.

View Transcript


Ethnographic Field Work In Chiapas, Mexico, 1987

The following documents are excerpts from my notebooks in 1987, when I was doing in Tzotzil and Tzeltal communities:

Š      notes_sep_1987.png

Š       notes_nov_1987.png 


Semester in Mexico, 1987

View Transcript


Academic Article, 1987

While living in Mexico in 1987, I wrote an article entitled “La fusión y la disolución en la obra de Rufino Tamayo y Gabriel García Márquez.” This is an excerpt of my preliminary draft for the article.